4.8/5Vertraut von Journalisten & Forschenden

KI-Interview-Übersetzer: Transkribieren & Übersetzen Jedes Gespräch

Jeder Sprecher gelabelt. Laden Sie eine beliebige Interview-Aufzeichnung hoch — Utell labelt jeden Sprecher, transkribiert wortgetreu und erzeugt ein Side-by-Side zweisprachiges Transkript. Export zu NVivo, ATLAS.ti oder DOCX.

Audio-Übersetzer

Täglicher Test: 3/3
OriginalVon
playpause
0:00/0:00
speakerspeakerspeaker mutespeaker mute
Übersetzter Text
Nach
playpause
0:00/0:00
speakerspeakerspeaker mutespeaker mute
iconEnglischarrow downarrow downarrow uparrow up
  • iconChinesisch
  • iconEnglisch
  • iconJapanisch
  • iconIndonesisch
  • iconSpanisch
  • iconPortugiesisch
  • iconDeutsch
  • iconFranzösisch
iconChinesischarrow downarrow downarrow uparrow up
  • iconChinesisch
  • iconEnglisch
  • iconJapanisch
  • iconIndonesisch
  • iconSpanisch
  • iconPortugiesisch
  • iconDeutsch
  • iconFranzösisch
  • uploadZiehen Sie die Audiodatei hierher oder Datei auswählenUnterstützte Dateiformate: MP3, WAV, MP4, OGG, FLAC, M4A
    Unterstützte Dateilänge: weniger als 15 Sekunden
    Unterstützte Dateigröße: weniger als 15 MB
  • microphoneKlicken Sie auf das Mikrofon, um die Aufnahme zu startenDie maximale Aufnahmezeit beträgt 15 Sekunden
iconunknown
0%
Bitte einen Moment Geduld.Die Übersetzung läuft.
Hoppla! Etwas ist schief gelaufen.
Bitte versuchen Sie es erneut.
process error

Was ist ein KI-Interview-Übersetzer?

Ein KI-Interview-Übersetzer verwandelt ein aufgezeichnetes Gespräch in eine saubere, mehrsprachige Version — beide Sprecher bleiben unterscheidbar, beide behalten ihre natürliche Sprache.

Utell trennt Stimmen automatisch, übersetzt jede Wortmeldung kontextbezogen und rekonstruiert den Dialog, sodass das Ergebnis wie ein echtes Interview klingt — nicht wie ein laut vorgelesenes Transkript.

Warum Utell statt traditioneller Methoden

Drei Gründe, warum Journalisten und Produzenten zu Utell wechseln.

vs Maestra (3,5★ Trustpilot)

Transparente Preise, keine versteckte automatische Verlängerung. Sprecher-Labels bleiben präzise, auch bei Überlappungen.

vs Manuelle Transkriptionsdienste

Stunden, keine Tage. Side-by-Side zweisprachige Ausgabe bereit für Codierungssoftware.

vs Generische Übersetzer

Sprecher, Zeitstempel und emotionaler Ton erhalten — unerlässlich für qualitative Analyse.

Alles, was Sie für Mehrsprachigkeit brauchen

Sprecher-Labels, zweisprachiges Side-by-Side und saubere Exporte für die Tools, die Forschende tatsächlich nutzen.

Sprecher-Labels

Jede Stimme, markiert & verfolgt

Die Diarisierung identifiziert jeden Sprecher auch bei Überlappungen und Akzenten — so liefert eine Fokusgruppe mit 4 Personen ein sauberes, attributiertes Transkript.

Zweisprachiges Transkript

Original & Übersetzung nebeneinander

Originalsprache und übersetzter Text Zug um Zug mit Zeitstempeln ausgerichtet — entscheidend für Faktenprüfung und qualitative Codierung.

Forschungs-Export

Bereit für NVivo, ATLAS.ti & MAXQDA

Direkter Export zu .qdpx, .ati und MAXQDA-freundlichen Formaten. Plus DOCX, Markdown und CSV für Journalismus und HR.

Gebaut für Interviewer aller Fachrichtungen

Journalisten

Übersetzen Sie Quellen-Interviews schnell und bewahren Sie Sprecherzuordnung und Zitat-Integrität.

HR & Recruiter

Screenen Sie Kandidaten in jeder Sprache — zweisprachige Transkripte machen Panel-Reviews trivial.

Akademische Forschende

Direkter Export zu NVivo, ATLAS.ti und MAXQDA für qualitative Codierungs-Workflows.

Marktforschung

Führen Sie Fokusgruppen in jeder Sprache — analysebereite Transkripte beschleunigen Erkenntnisse um eine Woche pro Studie.

So übersetzen Sie ein Interview in drei Schritten

Laden Sie MP3/WAV/M4A hoch oder importieren Sie direkt aus Zoom, Teams, Google Meet oder Otter. Multi-Sprecher-Audio voll unterstützt.

TipHochwertigere Mikrofone liefern bessere Diarisierung — wenn möglich ein Mikrofon pro Sprecher.

Interview-Übersetzer FAQ

Alles, was Sie über das Übersetzen von Interviews mit Utell AI wissen müssen.

  • Wie genau ist die Sprecher-Identifikation?arrow normalarrow active
    Utell nutzt Sprecher-Diarisierung, die 2–8 Sprecher zuverlässig handhabt, auch bei Überlappungen und Akzentvariationen. Die Genauigkeit ist am höchsten mit separaten Mikrofonen pro Sprecher, funktioniert aber auch gut mit Ein-Mikrofon-Aufnahmen.
  • Welche Export-Formate werden unterstützt?arrow normalarrow active
    DOCX, Markdown, einfaches TXT, SRT/VTT-Untertitel, NVivo (.qdpx), ATLAS.ti und MAXQDA-kompatible Formate. Sowohl zweisprachiges Side-by-Side als auch reine Übersetzungs-Exporte verfügbar.
  • Worin unterscheidet sich Utell von Maestra?arrow normalarrow active
    Maestra hat 3,5/5 bei Trustpilot mit häufigen Beschwerden zu Abrechnung und Sprecher-Label-Drift. Utell bietet transparente Preise, keine Auto-Renew-Fallen und Sprecher-Labels, die auch bei Überlappungen zugeordnet bleiben — plus direkte Exporte für NVivo und ATLAS.ti, die Maestra nicht hat.
  • Kann ich Fokusgruppen mit 4+ Sprechern übersetzen?arrow normalarrow active
    Ja. Utell handhabt bis zu 8 Sprecher zuverlässig und erzeugt ein sauberes, attributiertes zweisprachiges Transkript, das für qualitative Codierung geeignet ist.
  • Wird mein Interview-Audio vertraulich behandelt?arrow normalarrow active
    Ja. Audio wird mit null Datenspeicherung verarbeitet und nach Abschluss gelöscht. Keine Training auf Ihren Daten. SOC-2-Konformität in Enterprise-Plänen verfügbar.

Übersetzen Sie Ihr nächstes Interview—kostenlos.

Laden Sie eine echte Interview-Aufzeichnung hoch. Keine Kreditkarte. Sprecher-gelabeltes zweisprachiges Transkript in Minuten, exportierbar zu NVivo und ATLAS.ti.

✓ Keine Kreditkarte · ✓ Multi-Sprecher-Unterstützung · ✓ Keine Audio-Speicherung

welcome
Einen Moment bitte!
Melden Sie sich bei Ihrem Dubbing-Konto an, um fortzufahren. Haben Sie kein Dubbing-Konto? Erstellen Sie hier eines.