4.8/5Confiado por jornalistas e pesquisadores

Tradutor de Entrevistas com IA: Transcreva e traduza Qualquer Conversa

Cada falante identificado. Envie qualquer gravação de entrevista — a Utell rotula cada falante, transcreve palavra por palavra e produz uma transcrição bilíngue lado a lado. Exporte para NVivo, ATLAS.ti ou DOCX.

Tradutor de Áudio

Teste diário: 3/3
OriginalDe
playpause
0:00/0:00
speakerspeakerspeaker mutespeaker mute
Texto traduzido
Para
playpause
0:00/0:00
speakerspeakerspeaker mutespeaker mute
iconInglêsarrow downarrow downarrow uparrow up
  • iconChinês
  • iconInglês
  • iconJaponês
  • iconIndonésio
  • iconEspanhol
  • iconPortuguês
  • iconAlemão
  • iconFrancês
iconChinêsarrow downarrow downarrow uparrow up
  • iconChinês
  • iconInglês
  • iconJaponês
  • iconIndonésio
  • iconEspanhol
  • iconPortuguês
  • iconAlemão
  • iconFrancês
  • uploadArraste o arquivo de áudio aqui, ou selecione um arquivoFormatos suportados: MP3, WAV, MP4, OGG, FLAC, M4A
    Duração: ≤15s
    Tamanho: ≤15 MB
  • microphoneClique no microfone para começar a gravarO tempo máximo de gravação é de 15 segundos
iconunknown
0%
Por favor, aguarde um momento.A tradução está em andamento.
Ops! Algo deu errado.
Por favor, tente novamente.
process error

O que é um tradutor de entrevistas com IA?

Um tradutor de entrevistas com IA transforma uma conversa gravada em uma versão multilíngue limpa — ambos os falantes permanecem distintos e mantêm a entrega natural.

A Utell separa as vozes automaticamente, traduz cada turno em contexto e reconstrói o diálogo para que o resultado soe como uma entrevista real, não como uma transcrição lida em voz alta.

Por que a Utell em vez dos métodos tradicionais

Três razões pelas quais jornalistas e produtores migram para a Utell.

vs Maestra (3,5★ Trustpilot)

Preços transparentes, sem renovação automática oculta. As etiquetas de falante permanecem precisas mesmo com falas sobrepostas.

vs Serviços de transcrição manual

Horas, não dias. Saída bilíngue lado a lado pronta para software de codificação.

vs Tradutores genéricos

Falantes, carimbos de tempo e tom emocional preservados — essencial para análise qualitativa.

Tudo o que você precisa para ir multilíngue

Etiquetas de falante, bilíngue lado a lado e exportações limpas para as ferramentas que pesquisadores realmente usam.

Etiquetas de falante

Cada voz, marcada e rastreada

A diarização identifica cada falante mesmo com falas sobrepostas e sotaques — assim um grupo focal de 4 pessoas ainda produz uma transcrição limpa e atribuída.

Transcrição bilíngue

Original e tradução lado a lado

Texto original e traduzido alinhados turno a turno com carimbos de tempo — essencial para verificar citações e codificação qualitativa.

Exportação de pesquisa

Pronto para NVivo, ATLAS.ti e MAXQDA

Exportação direta para .qdpx, .ati e formatos compatíveis com MAXQDA. Além de DOCX, Markdown e CSV para jornalismo e RH.

Feito para entrevistadores de todas as áreas

Jornalistas

Traduza entrevistas com fontes rapidamente preservando a atribuição e a integridade das citações.

RH e recrutadores

Avalie candidatos em qualquer idioma — transcrições bilíngues tornam a revisão do painel trivial.

Pesquisadores acadêmicos

Exportação direta para NVivo, ATLAS.ti e MAXQDA para fluxos de codificação qualitativa.

Pesquisa de mercado

Conduza grupos focais em qualquer idioma — transcrições prontas para análise aceleram insights em uma semana por estudo.

Como traduzir uma entrevista em três passos

Envie MP3/WAV/M4A ou importe direto do Zoom, Teams, Google Meet ou Otter. Áudio multi-falante totalmente suportado.

TipMicrofones de melhor qualidade produzem diarização melhor — busque um microfone por falante quando possível.

Perguntas frequentes do tradutor de entrevistas

Tudo o que você precisa saber sobre traduzir entrevistas com a Utell AI.

  • Qual a precisão da identificação de falantes?arrow normalarrow active
    A Utell usa diarização que lida com 2–8 falantes de forma confiável, mesmo com falas sobrepostas e variação de sotaques. A precisão é maior com microfones separados por falante, mas também funciona bem com gravações de um único microfone.
  • Quais formatos de exportação são suportados?arrow normalarrow active
    DOCX, Markdown, TXT puro, legendas SRT/VTT, NVivo (.qdpx), ATLAS.ti e formatos compatíveis com MAXQDA. Disponível tanto bilíngue lado a lado quanto só tradução.
  • Como a Utell se diferencia da Maestra?arrow normalarrow active
    A Maestra tem 3,5/5 no Trustpilot com queixas frequentes sobre faturamento e desvio de etiquetas de falante. A Utell oferece preços transparentes, sem armadilhas de renovação automática e etiquetas que continuam atribuídas mesmo com falas sobrepostas — além de exportações diretas para NVivo e ATLAS.ti que a Maestra não tem.
  • Posso traduzir grupos focais com 4+ falantes?arrow normalarrow active
    Sim. A Utell lida com até 8 falantes de forma confiável e produz uma transcrição bilíngue limpa e atribuída adequada para codificação qualitativa.
  • Meu áudio de entrevista é mantido privado?arrow normalarrow active
    Sim. O áudio é processado com zero retenção de dados e excluído após o trabalho. Nunca treinamos com seus dados. Conformidade SOC 2 disponível em planos corporativos.

Traduza sua próxima entrevista—grátis.

Envie uma gravação real de entrevista. Sem cartão de crédito. Transcrição bilíngue com falantes rotulados pronta em minutos, exportável para NVivo e ATLAS.ti.

✓ Sem cartão de crédito · ✓ Suporte multi-falante · ✓ Zero retenção de áudio

welcome
Espere um Momento!!
Faça login na sua conta Dubbing para continuar. Não tem uma conta Dubbing? Crie uma aqui.