4.8/5Con la confianza de periodistas e investigadores

Traductor de Entrevistas con IA: Transcribe y traduce Cualquier Conversación

Cada hablante etiquetado. Sube cualquier grabación de entrevista — Utell etiqueta a cada hablante, transcribe palabra por palabra y produce una transcripción bilingüe lado a lado. Exporta a NVivo, ATLAS.ti o DOCX.

Traductor de Audio

Prueba diaria: 3/3
OriginalDe
playpause
0:00/0:00
speakerspeakerspeaker mutespeaker mute
Texto traducido
A
playpause
0:00/0:00
speakerspeakerspeaker mutespeaker mute
iconInglésarrow downarrow downarrow uparrow up
  • iconChino
  • iconInglés
  • iconJaponés
  • iconIndonesio
  • iconEspañol
  • iconPortugués
  • iconAlemán
  • iconFrancés
iconChinoarrow downarrow downarrow uparrow up
  • iconChino
  • iconInglés
  • iconJaponés
  • iconIndonesio
  • iconEspañol
  • iconPortugués
  • iconAlemán
  • iconFrancés
  • uploadArrastra el archivo de audio aquí, o selecciona un archivoFormatos compatibles: MP3, WAV, MP4, OGG, FLAC, M4A
    Duración: <15 s
    Tamaño: <15 MB
  • microphoneHaz clic en el micrófono para comenzar a grabarEl tiempo máximo de grabación es de 15 segundos
iconunknown
0%
Por favor, espera un momento.La traducción está en curso.
¡Vaya! Algo salió mal.
Por favor, inténtalo de nuevo.
process error

¿Qué es un traductor de entrevistas con IA?

Un traductor de entrevistas con IA convierte una conversación grabada en una versión multilingüe limpia — ambos hablantes permanecen distintos y conservan su entrega natural.

Utell separa las voces automáticamente, traduce cada intervención en contexto y reconstruye el diálogo para que el resultado suene como una entrevista real, no como una transcripción leída en voz alta.

Por qué Utell frente a los métodos tradicionales

Tres razones por las que periodistas y productores cambian a Utell.

vs Maestra (3,5★ Trustpilot)

Precios transparentes, sin renovación automática oculta. Las etiquetas de hablante se mantienen precisas incluso con conversaciones cruzadas.

vs Servicios de transcripción manual

Horas, no días. Salida bilingüe lado a lado lista para software de codificación.

vs Traductores genéricos

Hablantes, marcas de tiempo y tono emocional preservados — esencial para análisis cualitativo.

Todo lo que necesitas para ser multilingüe

Etiquetas de hablante, bilingüe lado a lado y exportaciones limpias para las herramientas que realmente usan los investigadores.

Etiquetas de hablante

Cada voz, etiquetada y rastreada

La diarización identifica a cada hablante incluso con conversaciones cruzadas y acentos — así un grupo focal de 4 personas sigue dando una transcripción limpia y atribuida.

Transcripción bilingüe

Original y traducción lado a lado

El texto original y el traducido se alinean turno a turno con marcas de tiempo — esencial para verificar citas y codificación cualitativa.

Exportación de investigación

Listo para NVivo, ATLAS.ti y MAXQDA

Exportación directa a .qdpx, .ati y formatos compatibles con MAXQDA. Además, DOCX, Markdown y CSV para flujos de periodismo y RR. HH.

Diseñado para entrevistadores de todos los ámbitos

Periodistas

Traduce entrevistas a fuentes rápidamente conservando la atribución y la integridad de las citas.

RR. HH. y reclutadores

Evalúa candidatos en cualquier idioma — las transcripciones bilingües hacen trivial la revisión del panel.

Investigadores académicos

Exportación directa a NVivo, ATLAS.ti y MAXQDA para flujos de codificación cualitativa.

Investigación de mercado

Realiza grupos focales en cualquier idioma — las transcripciones listas para análisis aceleran los insights una semana por estudio.

Cómo traducir una entrevista en tres pasos

Sube MP3/WAV/M4A o importa directamente desde Zoom, Teams, Google Meet u Otter. Audio multi-hablante totalmente compatible.

TipLos micrófonos de mayor calidad mejoran la diarización — apunta a un micrófono por hablante cuando sea posible.

Preguntas frecuentes del traductor de entrevistas

Todo lo que necesitas saber sobre traducir entrevistas con Utell AI.

  • ¿Qué tan precisa es la identificación de hablantes?arrow normalarrow active
    Utell usa diarización de hablantes que maneja 2–8 hablantes de forma confiable, incluso con conversaciones cruzadas y variación de acentos. La precisión es máxima con micrófonos separados por hablante pero también funciona bien con grabaciones de un solo micrófono.
  • ¿Qué formatos de exportación se admiten?arrow normalarrow active
    DOCX, Markdown, TXT plano, subtítulos SRT/VTT, NVivo (.qdpx), ATLAS.ti y formatos compatibles con MAXQDA. Disponible tanto bilingüe lado a lado como exportación solo de traducción.
  • ¿En qué se diferencia Utell de Maestra?arrow normalarrow active
    Maestra tiene una calificación de 3,5/5 en Trustpilot con quejas frecuentes sobre facturación y desviación de etiquetas de hablante. Utell ofrece precios transparentes, sin trampas de renovación automática y etiquetas de hablante que se mantienen atribuidas incluso con conversaciones cruzadas — además de exportaciones directas para NVivo y ATLAS.ti que Maestra no tiene.
  • ¿Puedo traducir grupos focales con 4+ hablantes?arrow normalarrow active
    Sí. Utell maneja hasta 8 hablantes de forma confiable y produce una transcripción bilingüe limpia y atribuida adecuada para codificación cualitativa.
  • ¿Se mantiene privado el audio de mi entrevista?arrow normalarrow active
    Sí. El audio se procesa con cero retención de datos y se elimina tras completar el trabajo. Nunca se entrena con tus datos. Cumplimiento SOC 2 disponible en planes empresariales.

Traduce tu próxima entrevista—gratis.

Sube una grabación real de entrevista. Sin tarjeta de crédito. Transcripción bilingüe etiquetada por hablante lista en minutos, exportable a NVivo y ATLAS.ti.

✓ Sin tarjeta de crédito · ✓ Compatibilidad multi-hablante · ✓ Cero retención de audio

welcome
¡Espera un momento!
Inicia sesión en tu cuenta de Dubbing para continuar. ¿No tienes una cuenta de Dubbing? Crea una aquí.