Traducteur d'Entretiens par IA : Transcrire & Traduire Toute Conversation
Chaque intervenant étiqueté. Téléversez n'importe quel enregistrement d'entretien — Utell étiquette chaque intervenant, transcrit mot pour mot et produit une transcription bilingue côte à côte. Exportez vers NVivo, ATLAS.ti ou DOCX.
Qu'est-ce qu'un traducteur d'entretiens par IA ?
Un traducteur d'entretiens par IA transforme une conversation enregistrée en une version multilingue nette — les deux intervenants restent distincts, les deux conservent leur prestation naturelle.
Utell sépare automatiquement les voix, traduit chaque intervention en contexte et reconstruit le dialogue pour que le résultat sonne comme un véritable entretien, pas comme une transcription lue à voix haute.
Pourquoi Utell plutôt que les méthodes traditionnelles
Trois raisons pour lesquelles journalistes et producteurs passent à Utell.
Tarifs transparents, pas de renouvellement automatique caché. Les étiquettes d'intervenants restent précises même avec des chevauchements.
Heures, pas jours. Sortie bilingue côte à côte prête pour le logiciel de codage.
Intervenants, horodatages et ton émotionnel préservés — essentiel pour l'analyse qualitative.
Tout ce dont vous avez besoin pour devenir multilingue
Étiquettes d'intervenants, bilingue côte à côte et exports propres pour les outils que les chercheurs utilisent vraiment.
Chaque voix, étiquetée et suivie
La diarisation identifie chaque intervenant même avec des chevauchements et des accents — ainsi un groupe de discussion à 4 personnes produit une transcription propre et attribuée.
Original et traduction côte à côte
Texte original et traduit alignés tour à tour avec horodatages — essentiel pour vérifier les citations et coder qualitativement.
Prêt pour NVivo, ATLAS.ti & MAXQDA
Export direct vers .qdpx, .ati et formats compatibles MAXQDA. Plus DOCX, Markdown et CSV pour le journalisme et les RH.
Pensé pour les intervieweurs de tous horizons
Journalistes
Traduisez rapidement les entretiens de sources tout en préservant l'attribution et l'intégrité des citations.
RH et recruteurs
Évaluez des candidats dans n'importe quelle langue — les transcriptions bilingues rendent la revue de panel triviale.
Chercheurs académiques
Export direct vers NVivo, ATLAS.ti et MAXQDA pour les flux de codage qualitatif.
Études de marché
Animez des groupes de discussion dans n'importe quelle langue — les transcriptions prêtes pour l'analyse accélèrent les insights d'une semaine par étude.
Comment traduire un entretien en trois étapes
Téléversez MP3/WAV/M4A ou importez directement depuis Zoom, Teams, Google Meet ou Otter. Audio multi-intervenants entièrement pris en charge.
Continuez à explorer
FAQ Traducteur d'Entretiens
Tout ce que vous devez savoir sur la traduction d'entretiens avec Utell AI.
- Quelle est la précision de l'identification des intervenants ?Utell utilise une diarisation des intervenants qui gère 2–8 intervenants de manière fiable, y compris en cas de chevauchement et de variation d'accents. La précision est la plus élevée avec des micros séparés par intervenant, mais fonctionne aussi bien avec des enregistrements mono-micro.
- Quels formats d'export sont pris en charge ?DOCX, Markdown, TXT brut, sous-titres SRT/VTT, NVivo (.qdpx), ATLAS.ti et formats compatibles MAXQDA. Bilingue côte à côte et exports traduction uniquement disponibles.
- En quoi Utell est-il différent de Maestra ?Maestra a une note de 3,5/5 sur Trustpilot avec des plaintes fréquentes sur la facturation et la dérive d'étiquettes d'intervenants. Utell propose des tarifs transparents, sans pièges de renouvellement automatique, et des étiquettes d'intervenants qui restent attribuées même avec des chevauchements — plus des exports directs pour NVivo et ATLAS.ti que Maestra n'a pas.
- Puis-je traduire des groupes de discussion avec 4+ intervenants ?Oui. Utell gère jusqu'à 8 intervenants de façon fiable et produit une transcription bilingue propre et attribuée, adaptée au codage qualitatif.
- Mon audio d'entretien est-il gardé privé ?Oui. L'audio est traité avec zéro rétention de données et supprimé après l'achèvement du travail. Pas d'entraînement sur vos données, jamais. Conformité SOC 2 disponible sur les forfaits entreprise.
Traduisez votre prochain entretien—gratuit.
Téléversez un véritable enregistrement d'entretien. Pas de carte de crédit. Transcription bilingue étiquetée par intervenant prête en quelques minutes, exportable vers NVivo et ATLAS.ti.
✓ Aucune carte de crédit · ✓ Prise en charge multi-intervenants · ✓ Aucune conservation audio

